Çeviri geniş kapsamlı ve bir o kadar önemli bir hizmettir. Farklı alt türleri olan çeviri hizmetleri buna bağlı olarak pek çok uzmanlık alanını ve disiplini kapsar. Teknik çeviri ve tıp çevirisi özel uzmanlık gerektiren çeviri türleri arasında ilk sıralarda gelir. Uluay Çeviri tüm çeviri türlerinde uzman, profesyonel ve deneyimli çevirmen kadrosu ile sektörünün standartlarını yükselten marka olarak anılmaktadır.

Tıp çevirisi ilaçlarla ve sağlık sektörünü oluşturan tüm unsurlarla ilgili dokümantasyonun çevirisini kapsar. Medikal sektörü kamuoyuna karşı çok büyük bir sorumluluk taşımaktadır. Sektörün ürettiği içeriğin çok büyük bir kısmı, herhangi bir hatadan kaçınılması için kapsamlı bir şekilde gözden geçirilmesi gereken hassas belgelerdir. Ayrıca medikal sektörün ürettiği dokümantasyonun yerel dilde hazırlanması dahi zorken hedef dillere tercümesinin kelimesi kelimesine tercümesinin çok ötesine geçen bir süreç olduğu açıkça ifade edilebilir. Tıp çevirisi yapılırken kaynak metindeki anlam korunmalı ve sektörün karmaşık terminolojisi için eş değer kelimeler bulunmalıdır.

Tıp sürekli gelişmelerin ve ilerlemelerin olduğu bir alandır. Bu gelişmeler sonucunda her gün yeni farmasötik ürünler ya da tıbbi cihazlar piyasaya sürülmekte ve bunlara ilişkin belgelerin uluslararası olarak erişilebilir olmasına gerek duyulmaktadır. Bu noktada en önemli görev tıp çevirisi hizmetlerine düşmektedir. Çünkü dünyadaki hemen her ülke tıbbi cihazların ve farmasötik ürünlerin belgeleriyle etiketlerinin halka sunulmadan önce resmi ulusal dile çevrilmesini şart koşmaktadır. Tıp çevirisi hizmetleri eczanelerdeki ilaçların çoğunun, hastaların bunlara ilişkin bilgileri en iyi şekilde anlaması için tercüme edilmiş içeriklere sahip olmasını sağlamaktadır.

Tıp Çevirisi Özel Uzmanlık Gerektirir

Tıp çok geniş kapsamlı, hepsi birbiriyle ilişkili çok çeşitli uzmanlık alanlarından ve disiplinlerden oluşan bir alandır. Bunlar arasında biyokimya, oftalmoloji, diş hekimliği, dermatoloji, genetik, psikiyatri, viroloji ve daha birçok farklı uzmanlık alanı sayılabilir.

Sektörün kapsadığı tüm farklı alanlar düşünüldüğünde “tıp” teriminin ne kadar uçsuz bucaksız olduğu kolayca fark edilebilir. Bu nedenle herhangi bir tıp dalında kaleme alınmış bir materyalin çevirisi söz konusu olduğunda çevirinin tıpta uzmanlaşmış, alanında deneyimli, kaynak ve hedef dil bilgisi üst düzeyde olan profesyonel çevirmenler tarafından yapılması gerekir.

Tıp çevirisi yapılırken çevirmenin özel bir tıbbi terminoloji kullanması gerekir. Kapsamlı araştırmaları temel alan bir yaklaşım yardımcı olabilse de çevirmen çeviri konusu alanda uzmanlaşmadıysa diller arasında değişen yorumlama, eş değerlik ve kullanım sorunlarıyla karşı karşıya kalması olasıdır.

Tıp çevirisi alanında uzmanlaşmış, deneyimli ve profesyonel bir çevirmen çeviriyi çevirinin nihai amacına hem dilsel hem kültürel olarak uyarlama becerisi kazandırmak için doğru deneyime ve yetkinliğe sahip olacaktır.

Tıp Çevirisi Nerelerde Kullanılır?

Tıp çevirisinden bahsedildiğinde terminoloji konusunda titiz bir tavır sergilenmesinin ne kadar önemli olduğu tartışmasız bir gerçektir. Yapılan en küçük bir hata bile kafa karışıklığına neden olarak ciddi sonuçlar yaşanmasına neden olabilir. Bu nedenle tıp çevirisi yapacak çevirmen, çeviri konusu metinlerde kullanılan tıbbi ve teknik dile tamamen hakim olmalıdır.

Tıp çevirisine konu olan metinlerin odak noktası insan ve insan sağlığı olduğundan çevirinin doğru, eksiksiz ve kaliteli olması çok önemlidir. Tıp çevirisi kapsamında çevirisi yapılacak metinlerde bulunan Latince ve Yunanca kelimeler, eş anlamlı kelimeler ve cümle yapıları farklı durumları işaret edebilir, çevirinin amacına ve hedef kitle analizine bağlı olarak günlük hayatta kullanılan bazı kelimeler tıp dilinde farklı anlama gelebilir.

Tıp çevirisi hizmetine ihtiyaç duyulan belgeler arasında; hasta kayıtları, tıbbi bulgular, prospektüsler, ilaç etiketleri ve paketleri, ticari marka belgeleri ve sertifikaları, sigorta belgeleri, hastane taburcu belgeleri, tıbbi yazılım, klinik deneyler/araştırmalar, tıbbi cihazlar ve kullanım kılavuzları, teknik ve resmi belgeler, lisanslar ve patentler, muayene raporları, ilaç patentleri, tıp deneyleri, hasta bilgisi, lisans dosyaları, tıbbi makaleler, tıbbi ürün lisansları, farmakolojik çalışmalar, tıp inceleme sertifikaları, farmakolojik çalışmalar, tıbbi raporlar, eğitim içerikleri, mevzuat ve düzenlemeler, veri dosyaları, CE/ISO sertifikaları, doktora ve uzmanlık belgeleri sayılabilir.

Tıbbi çevirilerin eksiksiz ve doğru yapılması çok önemlidir. Ayrıca açık ve anlaşılır bir dil kullanmaya özen gösterilmeli, objektif bir dil kullanılmalı ve yorumda bulunmaktan kaçınılmalıdır. Aksi takdirde ilaç etiketlerinde, hasta raporlarında ya da kullanım kılavuzlarında yapılacak en küçük bir hata hayati tehlikeye dahi neden olabilir. Bu nedenle Uluay Çeviri’nin güvenilir ve uzmanlığını kanıtlamış profesyonel tıbbi çevirmen kadrosu tıp çevirisi ihtiyaçları için en doğru çözüm ortağıdır. Uluay Çeviri’nin uzman ekibi tutarlı, eksiksiz, hatasız, kusursuz ve kaliteli tıp çevirisi hizmetlerini akademisyenlere, biyoteknoloji şirketlerine, klinik araştırma kurumlarına, ilaç firmalarına, doktorlara, sağlık çalışanlarına, tıbbi cihaz üreticilerine, sağlık kurumlarına, kliniklere ve hastanelere sunmaktadır. Özel uzmanlık gerektiren tıp çevirisi alanında hizmet veren çevirmenler çeviri tıbbın temel alanlarına ilişkin bilgi sahibi olmalarının yanı sıra kaynak ve hedef dile de üst düzeyde hakim olmalıdırlar.